分享好友 头条首页 频道列表

从翻译看文化交融中的实践性

2020-08-24 10:28360

2018年,美国实用主义哲学家理查德·舒斯特曼的《情感与行动》一书在中国出版。此书来自舒斯特曼在复旦大学开设课程的讲稿集合,谈及多方面问题,主要包括实用主义的由来、发展和衍生状况,及身体美学在情感与行动之中如何体现。这部著作包含了独特的实用主义观念,我们也可以将之视为一种特别的实用主义行动。更进一步来说,如果我们把此书当作一种具有实用主义性质的文化实践形式,就会发现书内的观点可以通过其自身的形式和实践展现出来,继而延伸到书外。

相对于舒斯特曼的其他英文著作而言,《情感与行动》英文原版的阙如包含了一个特殊的可能性,即英文表述如何进入汉语空间,并成为汉语表述的一部分。舒斯特曼的思想近年来被译为汉语,他对中国文化逐步深入的理解不断延展了实用主义和身体美学的解释范围。因而,这就促使我们将之视作一个特殊的文化行动标本。

舒斯特曼所进行的文化行动,可能与他对整个国际文化的理解密切相关,也与其身体美学思想在中国得到重视密切相关。在这里,我们不妨把这一行动客体化,不去考察作者的个人意愿,而是仅仅把这一书写行为对象化,把一个个体的具体情感和行动转化为一个以个体为标志的跨文化的情感与行动。在舒斯特曼的书写中,我们看到的正是这样一种文化行动。任何两种文化相遇,不可避免地带有某种具体而特殊的差异。这样的文化差异只能通过具体的行动来填补。差异本身是文化沟通的自然现象,没有差异的所谓理想状态并不存在。在各种不同而具体的文化沟通之中,不断发生着文化的碰撞与互融。因此,我们不妨以实用主义的方式来对待具体的文化交融行动。这一方式多从具体的个体化行动来探寻文化交流的道路——无疑,这样的观念是实用主义的,是以具体情境为准绳,依据具体的文化情境展开交流对话。在实用主义者看来,文化个体进入另外一种文化时会发生相应的言说与倾听,由此形成风格各异的具体的文化行动。

在《情感与行动》中,我们可以看到一种混杂的文化态度,一方面是英语表述,另一方面又只存在汉语版本。这是英语与汉语学术表述的特殊例子,它出自具体的情况,并由于一个具体情况而形成了特殊表述态度。舒斯特曼本人认可这样一种实用主义的方式,他尊重不同文化的差异性,在不同的文化建议中寻找文化交融的可能性,这被他命名为实用主义之道。实用主义之道是在实践中去解决问题,主张在具体的实践过程中寻找实际的方向。因而,张宝贵将舒斯特曼与马克思的实践哲学进行比较,并将实践落实为生活实践,这一点是独具慧眼的(张宝贵《生活成为艺术的可能性——马克思与舒斯特曼生活美学思想之比照》,《外国美学》2018年第2期)。从这一角度来说,舒斯特曼的思考具有实践性质:先行动起来,在行动当中寻找默会沟通之处,然后再进行描画和反思。这是应对文化差异性的一种实际态度。

当然,任何一种文化沟通都需要中介,语言就是这样的中介。不同语言之间的沟通具有其独特的性质,好的沟通无疑需要好的译者,优秀的译者可以让文化沟通的实用主义道路变成现实,因此我们不能忽视《情感与行动》译者高砚平为此所付出的努力。这一努力不仅表现在文本翻译的雅致和准确,同时也表现在翻译过程中对英语把握的准确与汉语转译的准确均衡,这些均反映出译者的耐心、细心和责任心。在这一译作中,我们看到了一个文化转运者在搭建中西交融的文化行动中所起的勾连作用。

在翻译中,会有多种英文词汇对应于“情感”一词。情感一词在中文里的含义一般比较宽泛,指一切具有个性化特征的、人的内在感受。而在英文中,有很多不同的有关“情感”的表达,它们的含义相对狭窄一些,因此不能不考究用词问题。在《情感与行动》一书中,情感一词对应的英文是affect,它往往指缘于某物、有感而发。这里译为情感,就不可避免地要与其他几个英文词做好区分,比如,emotion在这里译为情绪,它往往带有不确定的性质。这两个译词的确定为我们把握情感问题奠定了基础,然而此处涉及的另外一个词feeling却又会带来不少麻烦。在一般的中文翻译中,情感所对应的英文词往往就是feeling,但是汉语中的情感一词偏重于有感而发这一层意思,或者偏向于情绪,因此把feeling、emotion、affect一概译为“情感”明显不妥。译者将feeling译为“感受”,这是一个更妥当的译法,当然这样的译法并非译者首创。在目前的学术翻译中,这样的观点虽然还属少数,但译者在翻译运用方面的实践是非常自觉的,翻译经验也非常丰富。在其另外一本与此话题密切相关的译作《感受与形式》中,译者把feeling有意识地译为“感受”,“所谓‘感受’(feeling),意指‘生命感受’(vital feeling),扩展而言,是指人类所能感受到的一切,也就是人类在各种活动中所能产生和体验到的普遍感受”(王柯平“代译者的话”,《感受与形式》,高艳萍译,江苏人民出版社2013年版)。相信这样一种翻译不久后便会替代旧的翻译,逐渐成为翻译界的共识。

实用主义的道路是细致的、具身化的。在文化交流中,不同文化观念、思想观念的沟通要体现在细节中,翻译细节就是具体的实用主义行动。翻译需要耐心商量,细心琢磨,对关键的译词提出中肯看法,并且有理有据地举出相关例证。如果没有一个个具体的翻译行动作为沟通的中介,文化观念的交流也就难以达成。因而,当我们把文化翻译视为文化沟通行动的有机部分时,就能够在优秀翻译者的一系列努力中,在作者的陈述和双向文化的把握中,在接受者的理解和创造性接受中,在译者严谨的“桥梁”复原与搭建中,看到文化沟通的实用主义之道。

 

(作者单位:华东师范大学中文系)

反对 0
举报 0
收藏 0
打赏 0
评论 0
文化纸成本压力攀升 纸企提价稳市场
近日,华泰股份、晨鸣纸业、江河纸业等文化纸龙头相继宣布,计划从6月起上调文化纸价格,涨幅达300元/吨。某上市纸企人士在接受《中国经营报》记者采访时表示,此次涨价举措是应对原材料价格上涨带来的盈利空间收窄

0评论2024-05-221164

乡亲们从四面八方赶赴一场“文化大集”
乡亲们从四面八方赶赴一场“文化大集” 2024-04-03 14:35来源:中国新闻出版广电报责编:张晓丹 仲春时节桃红柳绿,3月30日,“书香农户·耕读人家”湖北省农家书屋主题活动展演在罗田县三里畈镇新铺村苍葭冲举行。

0评论2024-04-091247

合作全球顶流IP!儿童装扮文化引领者
核心提示:与“迪士尼”“奥特曼”“漫威影业”“环球影业”等全球知名版权方长期合作开发热门IP形象产品 引言IKALI(伊佳林)是全球领先的“装扮文化”创意品牌,专注于玩乐服饰、穿戴玩具和装扮体验三项业务;与“

0评论2024-04-091439

圆野文化“超英宇宙计划”主题展将亮相2024深圳玩具展!
核心提示:圆野文化“超英宇宙计划”主题展将参展 2024 年深圳玩具展,为大家带来一场超英宇宙盛宴…… 引言圆野文化“超英宇宙计划”主题展将参展 2024 年深圳玩具展,为大家带来一场超英宇宙盛宴。 圆野文化“超英

0评论2024-04-091410

第六届“山东省博物馆十大陈列展览精品评选”出炉 烟台喜获四奖
胶东在线消息 3月22日,山东省文化和旅游厅(省文物局)公布了第六届全省博物馆十大陈列展览精品评选结果,在这次评选中,烟台市博物馆的“我,来自烟博:馆藏国宝大联欢”获全省博物馆十大精品陈列展览“精品奖”,烟

0评论2024-04-091289

烟台市文化和旅游局开展防控一线走访慰问工作
烟台市文化和旅游局开展防控一线走访慰问工作烟台市文化和旅游局开展防控一线走访慰问工作胶东在线消息 为激励市直文化和旅游系统党员干部在疫情防控中担当作为,让基层党员深切感受到党组织的关心关怀,提振工作士气

0评论2024-04-091312

展会简讯
10 years of Nordstil: Strong start into the anniversary season messe frankfurt Creativeworld's SHOW EXHIBITORS 2024-02-02 The mega trade fair for the consumer goods industry expands its global leaders

0评论2024-04-031458

成本等因素影响 文化纸涨价潮又起 纸业观察网 资讯中心
山东太阳纸业股份有限公司:受外部环境包括原材料在内的与成本相关的诸多不确定因素的影响,导致产品成本在近期保持进一步上升,为了保持公司的可持续健康发展,公司对相关产品的销售价格进行调整,以满足正常的市场

0评论2024-04-03168

文旅部多举措支持入境游便利化
本报北京3月31日电(郑海鸥、朱泉润)记者从文化和旅游部获悉:针对外国游客来华旅游存在一些“堵点”“难点”,文化和旅游部正会同相关部门进行梳理,出台促进政策,力求打通堵塞环节、解决难点问题。在推动入园便

0评论2024-04-031345

让优秀传统文化的根扎得更深
专题 > 2024 > 深入学习贯彻习近平文化思想 > 正文通过数字化文库推进古籍活化利用,拍摄文化专题片为“书人书事”留档。《荆楚文库》编纂出版委员会编辑部主任周百义深感地方文库出版人的使命—— 让优秀传统文化的

0评论2024-04-0378