医学翻译即使在翻译行业,也算是专业度非常高的领域了,只有既具有医学专业及行业背景,有精通翻译之道的译员才能做到精准对译。医学翻译不是完成文字转换这么简单,还要理解文字内在的逻辑,翻译的作品要做到仿佛设身处地在和医生面对面交流。医学翻译的质量极其关键,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译。医学这种“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。兰思译内部集聚了一大批擅长精通医学翻译的高级翻译人员,常见从事且只从事医学翻译,我们的翻译人员在不断翻译的过程中打磨自己的医学翻译技能,并且不断学习新的医学知识,以便能更好地满足广大医学类客户的需求,因为医学知识都在不断更新,只有不断学习,才能不断提升医学翻译水平。医学翻译的其中一个挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,但我要说,做一名医学翻译可能更难。专科医生难在知识的深度,而医学翻译难在知识的宽度。我们常说,隔行如隔山,这句话即使放在医学各学科之间也一点不假。基础的医学虽然是共通的,但具体到临床(实际看病的过程)那就各有专攻,这也是为什么医院又分出内科、外科、妇科、儿科这样不同的科室。作为医学翻译,不可能仅翻译一类疾病,他接触到的可能是各个科室、各种疾病的病历:不但要知道放化疗方案,还要理解得了心电图、脑电图;不但要知道病理、免疫组化,还要清楚药物名称方案;可谓十八般兵器样样都得会。综上所述,医学翻译对译员的要求是非常高的,所以医学翻译真可以说一分价格一份质量,如果您只想以很低的价格获得高质量地医学翻译文件,那几乎是不可能的。兰思译会根据您具体的医学类文件给您合理报价,并给您提供高质量地医学翻译服务,让您的所花每一分都物超所值。