法律翻译是兰思译专注翻译领域的项目之一,法律翻译是指法律领域的文档翻译或法庭作证陪同翻译。法律是一种与文化相关的学科领域,具有专业术语精确性和文学翻译创作性。因此法律翻译被公认为是最具挑战性的专业领域之一。由于法律制度和各地区法律专业术语的差别等特性,法律翻译问题随时可能出现。
在外语法律文件翻译工作中,会有一系列专业疑难,因此只有精通于法律专业知识的翻译员才能够翻译法律文档和学术撰写。大多数形式的法律写作,尤其是合同翻译,谋求建立双方明确的权利和义务。至关重要的是确保这些权利和义务能被正确地定义并翻译。法律翻译也可能涉及专利、原始证书文件、证人证言证词、委托书、遗嘱、公司章程、诉讼文件、移民文件、财产/证物出示等。在某些情况下需要由口译人员出庭陪同翻译。如果聘请一些非法律翻译专业资格的译员可能会导致合同的错译或者是漏译,从而导致诉讼失败或巨额赔偿。兰思译常年面向国内外客户提供各类法律条款、条文、合同、协议、法规、诉讼案例、法院文书等翻译,高效而又专业的服务得到普遍肯定与认可。
在全球化时代,特别是国际贸易的增长,带动了对法律翻译服务的需求。具有健全的相关国家法律制度民法知识是完成优秀法律翻译的先决条件。兰思译翻译的合格法律翻译团队将为客户提供急需的法律翻译解决方案,如反倾销案例或进行其他法律事务。
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 法律翻译要忠实于原文,这是译文存在的基础。
第一、忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是不允许的。
第二、忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。
第三、译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。